Diskussion:Greek Doctor's Identity Card: Unterschied zwischen den Versionen

Aus InkluPedia
Zeile 2: Zeile 2:
Weder "Greek Doctor's Identity Card" noch "Hellenic Republic Physician ID Card" liefern bei Google auch nur einen einzigen Treffer. Wie ist denn die griechische Schreibweise? --[[Benutzer:InkluPedia.de - Frank Küster|InkluPedia.de - Frank Küster]] ([[Benutzer Diskussion:InkluPedia.de - Frank Küster|Diskussion]]) 06:13, 22. Jun. 2021 (CEST)
Weder "Greek Doctor's Identity Card" noch "Hellenic Republic Physician ID Card" liefern bei Google auch nur einen einzigen Treffer. Wie ist denn die griechische Schreibweise? --[[Benutzer:InkluPedia.de - Frank Küster|InkluPedia.de - Frank Küster]] ([[Benutzer Diskussion:InkluPedia.de - Frank Küster|Diskussion]]) 06:13, 22. Jun. 2021 (CEST)


:Danke für die Sorgfalt und die Nachfrage Transliterationen aus dem Griechischen und eine gewisse Chaotik im schönen Griechenland erschweren im Umgang mit griechischen Themen oft den inhaltlichen Zugang. Korrekt wäre ''Αδεια για την άσκηση του ιατρικού'' (Πιστοποιητικό), eigentlich ohne den Zusatz in Klammern. Denn unsere hellenischen Freunde stellen dieses Dokument auf Griechisch aus. Übersetzungen gibt es nur auf Antrag und gegen Gebühr und dabei liegt es dann am Übersetzer welches Wort er bei Synonymen bzw. sinnwahrend am geeignetsten hält. Werde es ergänzen, dann sind wir eigentlich sattelfest, zumal dieses Rechtsformat ja neu ist. Schon lange beschlossen, aber erst seit 2021 im Einsatz. Früher musste man über in endlosen Verfahren ein “compliancy letter” bei einer örtlichen Behörde beantragen (erbetteln, um es mal polemisch zu sagen)<ref>[https://www.gmc-uk.org/registration-and-licensing/join-the-register/eea-countries/local-competent-authorities-in-greece Diese offizielle britische Seite beschreibt das knapp und korrekt]. Da Strukturreformen in Griechenland eher schwierig umzusetzen sind, gibt oft ein Nebeneinander von alt und neu. Aber ich will hier keinen Aufsatz verfassen, Verzeihung bitte. Liebe Grüße [[Benutzer:Heisenberg|Heisenberg]] ([[Benutzer Diskussion:Heisenberg|Diskussion]]) 16:32, 22. Jun. 2021 (CEST)
:Danke für die Sorgfalt und die Nachfrage. Transliterationen aus dem Griechischen, international relevante Dokumente nur auf Groechisch und eine gewisse Chaotik im schönen Hellas erschweren den Umgang mit griechischen Themen oft, ebenso wie den inhaltlichen Zugang. Also, korrekt wäre ''Αδεια για την άσκηση του ιατρικού'' (Πιστοποιητικό), eigentlich ohne den Zusatz in Klammern. Denn unsere hellenischen Freunde stellen die Karte auf Griechisch aus, das Dokument auf Englisch (wenn die Herrschaften einen guten Tag haben). Übersetzungen gibt es nur auf Antrag und gegen Gebühr und dabei liegt es dann auch noch am Übersetzer welches Wort er bei Synonymen bzw. sinnwahrend am geeignetsten hält. Werde den Terminus auf Griechisch ergänzen, dann sind wir eigentlich sattelfest, zumal dieses Rechtsformat ja neu ist. Schon lange beschlossen, aber erst seit 2021 im Einsatz. Früher musste man über in endlosen Verfahren ein “compliancy letter” bei einer örtlichen Behörde beantragen (erbetteln, um es mal polemisch zu sagen)<ref>[https://www.gmc-uk.org/registration-and-licensing/join-the-register/eea-countries/local-competent-authorities-in-greece Diese offizielle britische Seite beschreibt das knapp und korrekt]. Da Strukturreformen in Griechenland eher schwierig umzusetzen sind, gibt oft ein Nebeneinander von alt und neu. Aber ich will hier keinen Aufsatz verfassen, Verzeihung bitte. Liebe Grüße [[Benutzer:Heisenberg|Heisenberg]] ([[Benutzer Diskussion:Heisenberg|Diskussion]]) 16:32, 22. Jun. 2021 (CEST)

Version vom 22. Juni 2021, 15:56 Uhr

Lemma

Weder "Greek Doctor's Identity Card" noch "Hellenic Republic Physician ID Card" liefern bei Google auch nur einen einzigen Treffer. Wie ist denn die griechische Schreibweise? --InkluPedia.de - Frank Küster (Diskussion) 06:13, 22. Jun. 2021 (CEST)

Danke für die Sorgfalt und die Nachfrage. Transliterationen aus dem Griechischen, international relevante Dokumente nur auf Groechisch und eine gewisse Chaotik im schönen Hellas erschweren den Umgang mit griechischen Themen oft, ebenso wie den inhaltlichen Zugang. Also, korrekt wäre Αδεια για την άσκηση του ιατρικού (Πιστοποιητικό), eigentlich ohne den Zusatz in Klammern. Denn unsere hellenischen Freunde stellen die Karte auf Griechisch aus, das Dokument auf Englisch (wenn die Herrschaften einen guten Tag haben). Übersetzungen gibt es nur auf Antrag und gegen Gebühr und dabei liegt es dann auch noch am Übersetzer welches Wort er bei Synonymen bzw. sinnwahrend am geeignetsten hält. Werde den Terminus auf Griechisch ergänzen, dann sind wir eigentlich sattelfest, zumal dieses Rechtsformat ja neu ist. Schon lange beschlossen, aber erst seit 2021 im Einsatz. Früher musste man über in endlosen Verfahren ein “compliancy letter” bei einer örtlichen Behörde beantragen (erbetteln, um es mal polemisch zu sagen)<ref>Diese offizielle britische Seite beschreibt das knapp und korrekt. Da Strukturreformen in Griechenland eher schwierig umzusetzen sind, gibt oft ein Nebeneinander von alt und neu. Aber ich will hier keinen Aufsatz verfassen, Verzeihung bitte. Liebe Grüße Heisenberg (Diskussion) 16:32, 22. Jun. 2021 (CEST)